전세계 사람들이 하나의 언어만을 사용한다면
얼마나 좋을까요? 지구상에 어디를 돌아다니든 자연스러운
대화가 가능할 겁니다. 하지만 현실은 그렇지 않죠 ㅋㅋ 수많은 나라,
그리고 수많은 언어가 존재합니다. 물론 세계 공용어로 영어를 사용한다고 하지만
자국어가 아닌이상 일상적인 대화에서 영어보다는 자신의 나라 말을 사용하는 것이 일반적일 겁니다.

그런데 그런 소통의 어려움을 해소하고자
구글에서는 번역기라는 것을 서비스하고 있습니다.
하지만 모든 표현들을 완벽히 해석할 수는 없습니다. 그래서
영어를 한글로 번역할 때에도 다소 어색하거나 맞지않는 부분들이 나오곤 하는데요,
그런 것들은 조금이나마 줄일수 있는 방법이 있다고 합니다. 구글번역 정확해지는법 과연 있을까요?
제가 직접 시도해보도록 하겠습니다.



구글번역기 : http://translate.google.com/



사용법에 대해 간단히 먼저 설명드릴게요.
번역할 언어를 선택하여 그 언어에 맞는 문장을 입력하고,
오른쪽에서는 번역되는 언어를 선택한 후 번역하기 버튼을 눌러주시면 됩니다.

그런데 영어를 한글로 해석할 경우
곧바로 하는 것보다 일본어를 한번 거치면 더 정확히
해석된다고 합니다. 예를 들어서 한가지 보여드릴게요 ㅎㅎ



영어 문장 하나를 준비해봤습니다.
어느 책에 나와있는 문장을 그대로 가져온 거라서 문법적으로 틀린 부분은 없을겁니다.
저 문장을 우리나라말로 제대로 해석하면...

젊은 소녀였을때, 에어하트(사람이름)는 비행기들을 보려고
그녀의 아버지와 공항에 가는 것을 좋아했다.

정도가 됩니다. 그럼 이걸
곧바로 한글로 번역해보도록 하겠습니다.



위와같은 해석이 나오네요.
영어는 완전한 하나의 문장이지만 한글로 바꾸니까
무슨 말인지 다소 이해가 되지 않는 어색한 표현으로 바뀌어버립니다.
구글번역 정확해지는법을 적용하면 어떻게 될까요?



그럼 영어문장은 변경하지 않은채,
한글이 아닌 일본어로 해석해봅시다. 저는 일본어를 잘 몰라서
제대로 해석이 되었는지 도무지 가늠이 가지 않는데요 ㅋㅋ 어쨌든 우리가 원하는 것은
한글 해석이니까 저 일본어들을 한글로 바꿔보도록 하죠.



한글 해석이 아까보다는 더 자연스러워졌습니다.
다소 어색하긴 하지만 그래도 처음에 했던 번역보다는
이해하기가 좀 더 부드럽네요. 왜 이렇게 되는지 저도 원리를 모르겠습니다 ㅋㅋ
아마도 일본어를 우리나라 말로 해석할 경우 영어보다 더 자연스럽게 되기 때문일거라고
생각합니다. 구글번역 정확해지는법의 답은 일본어에 있었네요 ㅎㅎ

다시한번 정리해드리자면
영어를 일본어로 번역한 다음, 그 일본어를 다시
한글로 번역하면 됩니다. 그러면 영어를 한글로 바로 번역하는 것보다는
더 자연스러운 해석이 나올 수 있다는 것이죠 ㅎㅎ 여러분들도 한번 시도해보세요~


,