한글과 영어는 기본적으로 표기법이라든지
발음을 표현하는 방법이 다르기때문에 서로를 변환하는 과정에서
다소 어려움이 발생하기도합니다. 예를들어서 우리나라 글자에는 사실
V, F 와 같은 발음을 낼 수 있는 글자가 없습니다. 이와 유사한 원리로 한국이름을
영어로 변환하는 데에도 헷갈리는 부분이 있을텐데요, 오늘은 그러한 문제를 해결하기 위한
시도를 해보겠습니다. 그럼 이번시간의 포스팅, 한국이름 영어변환기 활용하기에 대한 글 작성을
시작해볼까요?



제가 몇가지 테스트를 해보았는데요
정확도가 낮은 순서대로 알려드려볼게요 ㅋㅋ 가장 마지막에 소개하는 방법이
그나마 제일 정확한 방법입니다.




1. 구글번역기를 활용해봅시다.



이건 뭐 워낙 유명한 거니까 별도로 링크는 걸어두지 않을게요 ㅋㅋ
비교를 위한 제 나름대로의 기준을 정하기 위해서, 두명의 연예인을 임의로 정해봤습니다.
이 두 인물의 이름은 앞으로도 계속 나올겁니다 ㅋㅋ 위에 사진을 보시면 두 이름 모두
제대로 변환을 해주지 못했습니다.

장동건의 경우는 Jang 으로 끝이났고,
고아라의 경우는 고아의 뜻인 Orphan 이 번역되었네요 ㅋㅋㅋ




2. 빙 번역기는 어떨까요?



bing 번역기는 포털에서 검색해도
바로 찾기가 힘들더군요. 링크 걸어둘게요 : http://www.bing.com/translator

이번에도 동일한 두개의 이름으로 비교해보겠습니다.
장동건은 나름 제대로 변환을 해주지만 고아의 뜻인 Orphan은 여전히
나오고 있습니다 ㅋㅋㅋ 구글이든 빙이든 근원이 우리나라가 아닌 외국이라는 것을 감안하면
충분히 이해가 되는 부분이기도 합니다.

그럼 더 정확한 변환을 위해서는
어떻게 해야할까요? 우리나라에서 제공하는
서비스를 이용하면 될겁니다.




3. 네이버 언어변환기에서 해결해봅시다.



부동의 1위를 고수하고 있는 네이버입니다.
한국인의 정서를 가장 만족시켜주고 있는 포털이기도 합니다.
위 페이지는 다음 링크를 참고하세요 : http://s.lab.naver.com/translation/?where=name

네이버에서는 연구실이라는 페이지에서
여러가지 실험 및 개발을 하고 있습니다. 그중에는 언어변환기라는 것이 있는데
거기서 한글 이름 로마자 표기 부분으로 들어가면, 한국이름 영어변환기 기능을 하는 툴을
사용해볼 수 있습니다. 자신의 한글이름을 영어로 변환하는데 많은 도움을 줍니다.
장동건을 입력하고 (실행) 버튼을 눌러보겠습니다.



성은 어떻게 쓸 것인지
그리고 우리나라의 웹상에서 사용되는 빈도 순으로
이름을 나열해주고 있습니다. 무난하게 사용하기 위해서는
1순위로 출력된 이름을 사용하면 되겠죠?



고아라를 입력해보아도
동일하게 변환해줍니다. 고 라는 성은 여러가지로 표현할 수가 있네요 ㅎㅎ
그리고 이름은 상당히 간단히 표기되는 편입니다. 아무튼 이렇게 여러가지 방법으로
한국이름 영어변환기를 활용하여 자신의 영문이름을 찾아보세요~

,